www.instagram.com/reel/CqNiDsTueOO/?utm_source=ig_embed&utm_campaign=loading" data-instgrm-version="14" style=" background:#FFF; border:0; border-radius:3px; box-shadow:0 0 1px 0 rgba(0,0,0,0.5),0 1px 10px 0 rgba(0,0,0,0.15); margin: 1px; max-width:630px; min-width:326px; padding:0; width:99.375%; width:-webkit-calc(100% - 2px); width:calc(100% - 2px);">
神奈川県横浜市西区南幸1-1-1 JR横浜タワーCIAL横浜 B1F
公式サイト:https://www.auxbacchanales.com
カフェも伝統料理も気軽に楽しめる贅沢
横浜駅直結の「CIAL横浜」B1Fにある「オーバカナル CIAL横浜店」。パリにプチトリップしたような異国情緒溢れる空間で、カフェやランチ、伝統的なフランスの定番メニューを満喫して。女友達や恋人と、会社帰りにも、大人の普段使いにぴったりの定番スポットになりそう。
本場の賑わいと味わいが息づく空間の中で、“フランスの大衆食文化を伝える”
それがオーバカナルのコンセプトです
オーバカナルでは、内装、カトラリーからメニュー、サービスにいたるまでフレンチスタイルを追求しています。
「空間」「メニュー」「人」、この3つの要素が揃い、調和することで、
オーバカナルがよく表現される「日本じゃないみたい」雰囲気が作られます。
壁一面に張られた鏡や赤い椅子、黒板に書かれたメニュー、フランスのポスター、
飛び交うフランス語のオーダーやギャルソンとの会話がワイワイがやがや楽しい「空間」を作り出します。
定番のいつでもあるメニューに加えて、旬の食材を用いた日替わりメニューでは季節を味わっていただけます。
「メニュー」から季節を感じ季節を味わう、そこに各店のシェフの個性も加わり、店舗ごとの個性が生まれます。
オーバカナルでは日本人だけでなく、フランス人をはじめ、様々な国籍のお客様が思い思いの一時を楽しんでいます。
もちろん、スタッフも日本人、フランス人などが共に働いています。お客様もスタッフも、
そこにいる「人」がパズルの最後のパーツのようにオーバカナルに生命を吹き込みます。
Dans l’espace où prospérité et goût de la maison respirent, il
”lequel dit la culture gastronomique publique de France”
est un concept d’AUX BACCHANALES.
Le style français est poursuivi d’intérieur et une coutellerie à un menu et service.
”Espace” “Menu” “Personnes” Ces trois éléments sont en ligne et, en harmonisant, l’atmosphère où AUX BACCHANALES est souvent exprimé
par “Ce n’est pas le Japon” est créée.
Le miroir étiré par le mur surface entière, une chaise rouge,
le menu écrit au tableau noir, un poster français et l’ordre des Français qui volent et la conversation avec un garcon
fait bruyamment l”espace” agréable. Le prouvé dans le temps les nourritures saisonnières utilisant spéciales
d’aujourd’hui en plus de toujours un certain menu peut éprouver une saison.
L’individualité de chaque chef est ajoutée au menu pour goûter la saison et l’individualité de chaque magasin est née.
Non seulement les Japonais, mais aussi les Français, les clients de différentes nationalités profitent délibérément du temps passé
dans AUX BACCHANALES.
Bien sûr, les travailleurs japonais et français travaillent ensemble. Les clients et les employés,
Les gens là-bas donneront vie à la surcaverne comme à la dernière partie du puzzle.
Brasserie ブラッスリー
フランス人が日常味わうトラディショナルな定番から、旬の厳選食材をつかった、季節ならではの料理が揃います。ぎっしりと黒板に書かれたメニューの中から、気になるものはギャルソンにお尋ね下さい。
お料理を選ぶ楽しみ、ギャルソンとの会話、雰囲気を含めたお食事をお楽しみ下さい。
Entrées / Starters 前菜
* Saumon mariné / Marinated salmon サーモンマリネ
* Jambon cru / Prosciutto 生ハム
* Terrine de foie gras / Terrine of foie gras フォアグラのテリーヌ
* Moules Marinières(Japon) 500g / Mussels “mariniere” ムール貝の白ワイン蒸し
* Escargots à la Bourguignonne / Burgundy-style escargots(snails) エスカルゴブルゴーニュ風
Salades / Salads サラダ
* Salade César / Caeser’s salad(with bacon) シーザーサラダ
* Salade composée / Combination salad ミックスサラダ
* Salade d’endive au roquefort / Chicory salad with Roquefort cheese アンディーブとロックフォールチーズのサラダ
Soupes / Soups スープ
* Soupe à l’oignon gratinée / French onion soup オニオングラタンスープ
* Soupe de poissons / Fish soup スープドポワソン
Poissons / Fish & Seafood お魚料理
* Sole meunière / Sauteed sole meuniere 舌平目のムニエル
* St-Jacques grillée / Grilled scallops ホタテ貝の炭火焼
* Poisson du jour / Today’s fish 本日の鮮魚
Viandes / Meat お肉料理
* Confit de canard / Preserved duck 鴨のコンフィ
* Choucroute / Sauerkraut シュークルート
* Couscous d’agneau avec merguez / Couscous with lamb, hot sausages and vegetables クスクスアニョー
* Carrés d’agneau rôti ou grillés / Roasted or grilled loin of lamb 仔羊のローストまたはグリル
Desserts デザート
* Crème d’angers クレームダンジェ
* Salade de fruits / Fruits salad フルーツサラダ
* Crème Amélie / Creme brulée クレームアメリ
* Profiteroles プロフィットロール
* Mousse au chocolat / Chocolate mousse ムースオショコラ
* Glaces ou sorbets / Ice cream or sherbet アイスクリーム又はシャーベット
https://tabelog.com/kanagawa/A1401/A140101/14079687/
https://www.ozmall.co.jp/restaurant/7511/seat/
https://r.gnavi.co.jp/9h77y4280000/